Tweets

Follow @pietrosperoni (560 followers)

Categories

Here in Athens we do like this

Paolo Rossi, an italian comedian, made a wonderful job, in taking an old discourse from Pericles, and presenting it to the modern public as part of his personal show: Il Signor Rossi e la costituzione (mr. Rossi and the constitution- but, as Rossi is the most common italian name, could be translated as mr. Smith and the constitution). The speech is so precise, so moderne, that it was censored by Berlusconi controlled state television. After confronting the italian version from Paolo Rossi, with the original which we have in the project Gutenberg, I translated Paolo Rossi’s speech in English, trying, as much as possible to use the expression of the original translator in English. What follows here is first the translation, then the whole original speech is copied, with the parts that have been taken by Paolo bolded, to clarify the context in which they originally were. In the translation there is also a phrase in italic, it is a phrase that was absent in the original text, but that fitted perfectly both in the original text, and in the italian situation. It was inspired to Paolo Rossi by the ex-prime minister Silvio Berlusconi.

Here in Athens we do like this, our government favours the many instead of the few; this is why it is called democracy.
Here in Athens we do like this, the laws, here, afford equal justice to all in their private differences; but we never ignore reputation for capacity.
When a citizen has shown himself worthy, he will be, upon others, favored to serve the state, not as a privilege, but as a reward for worth, and poverty doesn’t bar the way.
Here in Athens we do like this. The freedom which we enjoy, extends also to our ordinary life.There, far from exercising a jealous surveillance over each other, we do not feel called upon to be angry with our neighbour for doing what he likes. We are free, free to live exactly as we please, and yet are just as ready to encounter every legitimate danger. An Athenian citizen does not ignore public affairs, when he is following his private life, but, upon all, never uses public affairs to solve his private problems.
Here in Athens we do like this: we have been taught, to respect magistrates, and we have been taught to obey the laws, and never to forget those who have been injured. And we have been taught to respect that code which, although unwritten, is based upon the universal feeling of what is right, and cannot be broken without acknowledged disgrace.
Here in Athens we do like this: we see him who takes no interest in public matters not as unambitious but as useless, and although few are able to originate a politics, we all athenians are able to judge it. We don’t look on discussion as a stumbling-block in the way to democracy.
We believe that happiness originates from freedom, but freedom only originates from courage.
In short, I say Athens school of Hellas, and that every Athenians shows in himself a happy flexibility, self trust, and readiness to face any situation. And this is why we throw open our city and never by alien acts exclude foreigners.

What follows is the original discourse from Pericles, from The History of the Peloponnesian War by Thucydides. Continue reading Here in Athens we do like this

Partial translations

Have you ever tried google translate service? I know, if you did you wish you didn’t, unless you were bored, and were looking for some ways to amuse yourself. But you know, translating text is a really daunting task. Generations of PhD’s have been spent in progressing the state of the art just a little bit every time. I know what I am speaking about, I lived with some of them in COGS, at Sussex University. I remember reading somewhere that new, better automatic translators will soon be available. Good! We are waiting for them.

In the meantime…

I had this idea:
Have you ever tried to translate a page from a language you don’t know… quite well. But you are not also totally ignorant about. Something in between. Here in Europe is quite common. And the same is true when I read posts in Portuogese, or in American from people on the other side of the ocean.

Yes, I can try to use Google translate mechanism, but it doesn’t give me something easyto chew. Look at this post, for example:

Depois do high vem o low. É uma lei do universo.
E no low todo mundo é feio e o mundo é triste e é tudo um saco.

E eu já nem sei o que me move.
From here

Google translates it as:

es low.? a law of the universe. E in low everybody? ugly and the world? sad e? everything a bag.

E I j? nor I know what it moves me.

From my darling Alenahra.

I suppose a better translation would be:

After a high comes a low. It is a law of the universe. And in a low everybody is ugly and the world is sad and everything is empty.

And I still don’t know what is that moves me.

And Ale’ will tell me if I got it right.

My idea is that Google, instead of providing for a tentative answer should provide for all the possible translations for each word. Those translated words should appear when we point to a word with the mouse. I know it is a slow way of reading a document, one word at a time, but soon the reader will catch up the most common words, and will speed up.

What follow is an example. Move on the words to see the title appear. I used some simple translation that I could find. Obviously the tool I envision would have to be more professional.

Depois do high vem o low. É uma lei do universo. E no low todo mundo é feio e o mundo é triste e é tudo um saco.

E eu nem sei o que me move.

In Italy right now more and more people are getting confortable with english. If you werte to come here only 10 years ago most people would refuse to even try to speak engliish, even if they studied it in school. Now, I believe thanks to internet, people are reading english pages daily, the dictionary often ina corner of the desk, ready to be used. It would be helpful for them to have sucha system.

And I would finally learn Portuogese!

Porto Alegre, aspettami!

Special thanks to travlang.com for providing part of the translations.